Translation, localisation or transcreation
What do you need and how do you choose?
The right choice depends on the purpose and nature of the translation, how it will be used to reach the target audience, the marketing objective of the advertiser and the financial resources of the company requiring the service. Choose the service which matches your needs. The following overview will hopefully help you decide whether your text needs to be translated, localised or transcreated.
What is translation? A very strict and plain definition of translation would be:
The process of turning an original or source text into a text in another language.
Translation is a faithful and accurate adaptation of your text and is basically the literal interpretation of content from a source language into a target language, strictly adhering to the content, style, grammar, and syntax of the source, without any linguistic deviation from that source or any cultural adaptation of the target content.
Sometimes, you only need a quite literal translation just to understand the content of a text, and therefore you do not need the translator to do a lot of work on the target text. In this case you should choose our translation services.
What is localisation? To define localisation you could say that:
Localisation is more than translation, but less than transcreation.
If your company wants to attract customers globally, manuals, SPC, SDS, pack copies, etc. would need to be localised rather than “just” translated in order to target your potential customers in a specific foreign market.
Depending on the product, the local legislation may also require that your material is translated as well as localised, i.e in connection with Safety Data Sheets for chemical products or building materials.
What is Transcreation? And for what type of texts is it used?
Transcreation is a term used by advertising and marketing professionals and combines translation with creation, and is more like a rewrite in line with copywriting and creative translation.
It refers to the process of adapting a message from one language to another and expands upon translation by focusing not so much on the literal text, but on discerning the emotional response, creating a text which will evoke the same emotions and reactions from the target audiense. It is the process of taking a concept, sentences or message in one language then re-create it in another. It might be a simple change in word/sentence order or even a complete rewrite of the source. It consists of a “free” interpretation of the core message of the source text, while taking extensive linguistic liberties in style, word choice/order, syntax, etc. without necessarily mirror-imaging the source content, but without a complete loss of salience, intent, style, tone and context.